大概是因为晚清的软弱无能,国民被西方坚船利炮冲击得都失去了自信。随着西方思想和技术的流入,学者的语言也被改造了(如摒弃古诗、开始写近代诗);那些接触到西方先进思想和技术的人,可能是兴奋过度,于是把英文词汇也原样照搬回来,造成了奇怪的中英混杂。以前我说过丰子恺的例子,这次看《民国语文》,里面还有其它例子。
如刘文典在《我的思想变迁史》里用了很多英文单词,培根之类的人名不经汉化可以理解,但有些句子实在让人读来别扭,比如“这就是我的 Confession 了”。梁遇春的《人死观》的行文风格非常类似,大量西文引用和中英混杂,如:
永生同灭绝是一个极有趣味的 dilemma,我们尽可和死亲昵着,赞美这个 dilemma 做得这么完美无疵,何必提到死就两对牙齿打战呢?
同时期的夏丏尊在《作文的基本的态度》中讲:
在国外,用外国语,在国内,应用本国语(除逼不得已须用外国原语者外)。“我们的 father”“你的 wife”之类,是怪难看难听的。
虽然他不赞同混杂,但其实同样在这篇文章中,他也借用了英文的“六 W”概念(何时何地何人等),这仍然说明了英文对文人学者的冲击。
关于中英混杂,我申明过多次,并不是说方块字中一定不能出现外文字符,而是说一些常见的、有明确而通行的中文表达的对象,就没必要硬转为英文单词表达。中文表达并不丢人,嵌入不必要的英文单词也并不显得人高明,我们对自己的语言得有点信心。当然,现在说这些也没用了,并且常看我博客的客官们已经对这个话题听得耳朵起茧;混杂的语言已然是一门流行的新语言,势不可挡。
赞赏
作为一名没有固定工作的自由职业者,我非常感谢您通过捐赠的方式来支持我的写作和开源软件开发。当然,捐赠纯属自愿。无论金额多少,都是一片诚挚的心意。支付方式如下:
| 微信 | ← 奋力支开它俩 → | 支付宝 |
|---|---|---|
![]() |
其它爱心通道 ↓ Venmo: @yihui_xie Zelle: xie@yihui.name PayPal: xie@yihui.name |
![]() |
若使用 Venmo/Zelle/Paypal,请添加备注“gift”或“donation”,以免捐赠被视为我的可税收入。若使用 Paypal,支付类型请选 Family and Friends,而不要选 Goods and Services。
在不影响生活的前提下,我会将收到的捐赠以尽量大的比例回馈给开源社区和慈善机构。作为参考,2024-25 年间我共收到约三万美元捐赠,完税后我转手捐出了一万五千美元。

