一个妹子打电话给我说她家没人,让我过去。我去了。她家真的一个人都没有哎。(这个很有日式笑话风范)
“A girl phoned me the other day and said “Come on over, there’s nobody home.” I went over. Nobody was home.” – Rodney Dangerfield
下面这个没法翻译。fork是个多义词。
“When you come to a fork in the road, take it.” – Yogi Berra
我老家方言把“鞋子”叫“孩子”,高中时我一个同学给我讲了一个冷笑话,可以当作是上面的并行版:
一位大妈坐在江边对着江水痛哭“我的孩子啊!……”一位热心小哥看见赶紧冲过来问完“你孩子在哪儿?”就跳进江里了,过了十分钟,小哥很沮丧地爬上岸跟大妈说“非常抱歉,你的孩子我没捞起来,找了半天只捞到他的一只鞋子”。
这位同学表达了对管理国家的担忧:一个有246种奶酪的国家怎么管理得过来?!(这是英美讽刺范儿)
“How can you govern a country which has 246 varieties of cheese?” – Charles De Gaulle
三个冷笑话说完了,再外加一个热的,献给广大博士僧(我自己答辩时斗胆引用了这个):
The average Ph.D. thesis is nothing but a transference of bones from one graveyard to another. – J. Frank Dobie, “A Texan in England”, 1945
赞赏
作为一名没有固定工作的自由职业者,我非常感谢您通过捐赠的方式来支持我的写作和开源软件开发。当然,捐赠纯属自愿。无论金额多少,都是一片诚挚的心意。支付方式如下:
| 微信 | ← 奋力支开它俩 → | 支付宝 |
|---|---|---|
![]() |
其它爱心通道 ↓ Venmo: @yihui_xie Zelle: xie@yihui.name PayPal: xie@yihui.name |
![]() |
若使用 Venmo/Zelle/Paypal,请添加备注“gift”或“donation”,以免捐赠被视为我的可税收入。若使用 Paypal,支付类型请选 Family and Friends,而不要选 Goods and Services。
在不影响生活的前提下,我会将收到的捐赠以尽量大的比例回馈给开源社区和慈善机构。作为参考,2024-25 年间我共收到约三万美元捐赠,完税后我转手捐出了一万五千美元。

